Unfortunately, in these places, many translations mistakenly put ‘He’ (capitalized), wrongly stating that God is saying something when it was really somebody else.
For example, the author of Hebrews chapter 1 quotes words from the Jewish Books preceded by the Greek and Aramaic word for ‘he said.’ This has been misunderstood by other translators to mean that the author was quoting God. Therefore, these translators put ‘He said’, ‘He says’, or even ‘God said’. However, if you look up the original quotations, you’ll find that God wasn’t speaking there at all!
This problem disappears when you realize that ‘he says’ isn’t referring to God. The ‘he’ is the person who really said those words (such as Moses or a psalmist). Alternatively, if the text was originally written in Aramaic, it could be referring to the scripture/verse since verses or scriptures are masculine in that language (although in Greek they’re feminine).
At one time, our own translation made the same mistake as other translations and frequently said ‘He’ where it was incorrect. Now these places either say ‘he’ (not capitalized) or they name the actual speaker via a [translator insertion].