The 2001 Translation
:

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation

Chapter

Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.

Search

Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    Why use the term ‘Christian?’

    Our Bible translates the Greek word Christon (Christ) as Anointed One. However, we leave the words Christian and Antichrist unchanged. Why is this?

    In the translator note for Anointed, we pointed out that Christon means Anointed or Chosen One, and using the Anglicized corruption of the Greek word Christon doesn’t really convey the proper meaning to most Bible readers today. This is why, rather than speaking of Jesus as the Christ, we have chosen to speak of him as the Anointed One, which is what the word ‘Christ’ really meant to 1st-century Christians.

    However, this isn’t the case with the word Christian (which literally means Follower of the Anointed One), because there is no common misunderstanding over that term.

    If we put it as ‘Anointed One-ians,’ or anything similar, it would only be confusing. The word Christian has been the name applied to Jesus’ followers for 2,000 years, and causes no misunderstanding (unlike the word Christ). This is also why we’ve left the word Antichrist unchanged.

    The purpose of using new, neutral terms, is not to have consistency, but rather, it’s to help readers understand the true meanings of the Bible’s words.